6月20日起,《功夫熊猫》在内地将上映两种配音版本——英文原版和国语配音版。
最近有很多观众关注这部影片的配音问题:“如果又是英文版加中文字幕的话,小孩子怎么看得懂?”记者从本地院线公司获悉,由于拷贝问题,《功夫熊猫》在内地上映的确以英文版为主,但每个电影院都会确保有一个数字影厅放映国语版。在台湾国语版本里,配音演员都是明星,潘玮柏为主角“阿波”配音,侯佩岑为“悍娇虎”配音,资深演员金士杰为“功夫大师”配音。而为内地国语版配音的则是专职配音演员,并非明星。
功夫之王成龙父子为《功夫熊猫》粤语版配音
美国派拉蒙公司制作的动画片《功夫熊猫》即将在内地和香港上映,香港多位明星为该片配音了粤语版本。由于《功夫熊猫》的主题围绕中国与功夫,成龙自然成为参与制作的最佳人选之一,所以他同时为英文版和粤语版配音,而且还首次和儿子房祖名合作“献声”。录音过程中,他们父子都不禁手舞足蹈、拳打脚踢,营造出“功夫”的效果。
另外,陈奕迅、何超仪、李灿森等香港明星也参与了《功夫熊猫》的粤语配音工作。陈奕迅除了绞尽脑汁将自己的创意加进主角熊猫“阿宝”(国语版名为“阿波”)的对白之中,还极力推荐好友李灿森“声演”螳螂一角,据说他发现戏中的大侠猛螳螂竟与李灿森长得一模一样,因而向电影公司力荐。在配音工序完成后,他还百忙中抽空到录音室看效果,并大赞何韵诗的声音配得够冷酷:“有一场戏讲述飞虎女告诉阿宝说他并不是练武的材料,叫他离开,阿诗所演绎出来的那种冷酷,听得我不禁汗毛竖起,好想拿包离开,真的好伤心。”
成龙说:“我和梦工场总裁之一谢菲·卡辛堡(JeffreyKatzenberg)是很久的朋友了。他说有一套向中国武术致敬的动画片,希望我可以帮忙配音。”《功夫熊猫》由筹备到制作历时5年,对中国功夫以至中国文化都经过非常深入的研究和资料搜集,因此深深打动了成龙。“谢菲·卡辛堡本来要求我为所有语言版本的‘灵猴’一角配音,包括法语、俄罗斯语、韩语、日语等等。我细心考虑过他的建议,但实在没法在密密麻麻的工作中抽身完成所有版本的配音工作,因此我最后答应为英语、粤语和普通话三个版本配音。”不过,他也因此成为史上首位同时为多个地区动画配音的艺人。
转截请注明:文章来自 pc捍卫者 http://www.pchwz.com
本站发布此文为传递更多信息之目的,不表明pc捍卫者赞同其观点