最引人注目的搜图:总理记者会5年来首次启用女翻译
导读:今天最引人注目的搜图信息是总理记者会5年来首次启用女翻译的相关图片信息,因为以前没有启用女翻译这样的先例,所以格外显得引人注目,而且众网络上的网友对此表示了极大的兴趣和关注,下面为你整理了为总理做翻译的96级学生张璐的相关图片资讯,可以作为你的参考.
本报讯 今天上午,记者从外交学院了解到,昨天,在jiabao.wen总理记者发布会上,为总理做翻译的,是该校96级学生张璐。她是5年来,总理发布会首次启用的女翻译。
张璐在昨天的记者会上 (资料图片)
关于张璐有四分之一日本血统的说法,记者今天上午致电张璐的母校外交学院,该校国际法系办公室谭老师明确表示,从来没听说过张璐有日本血统。
据了解,张璐2000年从外交学院国际法系毕业,毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长。
揭秘
总理记者会前翻译要“彩排”
外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
每次总理记者会翻译要提前多久做准备呢?多次为总理翻译的费胜潮曾在一次讲座上透露,每年的两会记者会,都是在前一个月才能接到任务。温总理的语言非常丰富,而且经常引用一些专业词汇和古诗句,这就需要翻译做大量的前期准备工作。
费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。“最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,我把这些都翻译给大家。经过这些努力后,我才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
3月14日,两会的最后一天,jiabao.wen总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会让全球的目光在此刻聚焦,温总理温文尔雅的气质条理清晰的思路不时的妙语连珠引经据典让中外媒体无不为之折服,但同时,在总理身边,一位美女翻译的精彩表现为此次记者招待会锦上添花。这位美女翻译就是接替费胜潮的张璐。
同声传译一职一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓缩的经典语句翻译成英语,难度可见一般。
转截请注明:文章来自 pc捍卫者 http://www.pchwz.com
本站发布此文为传递更多信息之目的,不表明pc捍卫者赞同其观点